Mokiia's Blog

Back

词源浅析头图
4 min

词源浅析——商店、仓库与杂志

Etymological Insight - Stores, Warehouses and Magazines

Magazine /mæɡəˈziːn/——杂志 [英]

Magasin /maɡazɛ̃/——商店 [法]

Магазин /məɡɐˈzʲin/——商店 [俄]

初学俄语见到 Магазин 时便会自然联想到这是否是一个英语的借词(正如 Супермаркет-Supermarket 一样),但对应含义却是 “商店”。为此,不免联想到俄语中同样存在的大量法语借词——法语也是沙俄贵族的通用语言。顺着“商店”这一含义,轻易地找到法语中的 Magasin。

若继续向前推进,沿着意大利语的 magazzino 直到阿拉伯语的 مخازن (makhāzin),才能发现该词作为 “仓库” 一词的复数形式,指代的是任何可以储存、存放东西的场所。从构词法角度来看,阿语的三字母字根 خ-ز-ن (kh-z-n) 本意即为“储存”或“堆积”的动作形式,而词首的 م (m) 通常来表示进行某种动作的场所(出现在词首的连写形式即为 “مـ” )。因此,مخازن (makhāzin) 的单数形式 مخزن (makhzan) 便可直译为 “储藏的场所”。以此为基础,将这种储藏场所附加予交易属性,便构成了商店的雏形——储藏+售卖。

在英语中,Magazine 也来源于法语,并在大约16世纪于英语中继续承担“仓库”的含义(而在军事中会使用 Magazine 指代弹匣便是这一原因,即小的火药库)。但一本刊物的出现改变了这个仓库的现实意义:

阅读分散于不同报纸上的各类文摘与短讯总是显得麻烦且费心(比如制作各类手帐与剪报),每日一报的形势也让各类废纸堆积如山。大约18世纪初,爱德华·卡夫创办的刊物 “The Gentleman’s Magazine” 开创性地将各类有趣的文段、诗歌、资讯集合到一起并统一出版,并前卫地利用 Magazine 一词描述这一刊物——即堆满信息的仓库。

这种由现实含义到抽象隐喻的转变大获成功,此后英语中几乎只用 Magazine 来指代集合了各种记述一样的出版物——即和制汉字 “雑誌(ざっし)”,而把 “商店” 的含义交给了来自于拉丁语的 Store。而在另外一边,还记得 مخازن (makhāzin) 的单数形式 مخزن (makhzan) 吗?它由西班牙语进入英语时变为了 Mizen,意为 “后桅杆” ——因为水手们认为那是存放备用索具的地方。

语言的演化总是携带着固有的基因:产生于沙漠中描述“堆积”动作的字根,随着在驼背上的商队,跨越地中海的战舰与飞舞着油墨的印刷机分散在高卢的橱窗、莫斯科的杂货店与康河边上某处杂志社中。当我们今天重新在键盘上打出这些词的时候,本质上也是在重写着这一自文明开始就储存着各类密码因子的 Magazine ——每一个词语,都是一个活着的仓库。

词源浅析——商店、仓库与杂志
https://mokiia1107.pages.dev/blog/blog7
Author Mokiia
Published at May 15, 2026